Gli Azzurri in versi sulle pagine del Times C'era una perla, ieri nel Times. Un supplemento che il piu inglese dei quotidiani ha dedicato ai Mondiali all'insegna della letteratura. Prosa d'alto livello, ma un solo poema. Undici righe di endecasillabi, una 'stanza' intitolata 'The Azzurri'. Un piccolo capolavoro, firmato da William N. Herbert, professore universitario a cattedratico di letteratura, membro del collegio Wordsworth, e innamoratissimo del calcio italiano. Un omaggio lusinghiero, un augurio sincero per i Mondiali. Il nostro campionato e trasmesso in diretta tv in Inghilterra ormai da un decennio, con risultati come questo: il cielo(azzurro) in una 'stanza' |
| The Azzurri play a football
like the weather, not ours, of course -- they don't do dishcloth grey -- but theirs: ten blues that either kiss that leather like the sun, into evening's goal; or they go dry, sirocco-hot and mean. Together they spell ' sky' : Costacurta's cross a bray of thunder, Del Piero's shot the feather flicker of lightning -- in before you say you saw it. Buffon's like the moon: he'll tether your tides. Opponents come and go, Maldini's foot's a Michaelangelo. La nostra traduzione non fa purtroppo piena giustizia al ritmo della poesia, semplicemente avvincente in inglese. Il calcio degli Azzurri e come il tempo, |
| Herbert si e ispirato allo stile di Byron, e segue
fedelmente la metrica da questi adottata nel 'Don
Giovanni', una delle sue opere piu celebri. Un altro dei
capolavori di Byron, di cui e uno dei mggiori specialisti
in Gran Bretagna, e il poema 'Beppo' che ha suggerito a
Herbert ina 'riedizione', tutta dedicata alle vicende
della carriera dell'ex capitano della Lazio, Signori,
fino al suo 'tragico transfer'. Ovviamente il titolo non
ara piu 'Beppo', ma 'Beppe'. Ne
riparleremo. (Giancarlo Galavotti, La Gazzetta dello Sport, 19 maggio 1998) |
![]() On the head! I'll punt it back to Obsessions. Just a moment, these aren't my lucky boots, they're nippy invertebrates! |